divendres, 31 de maig del 2024

La distància que ens separa

 O'Farrell, Maggie, La distància que ens separa

(títol original: The distance between us, 2004, trad. A. Gombau i Arnau) 


"La Stella no ha estat mai capaç de donar una resposta senzilla quan la gent li pregunta d'on és. És incapaç de dir simplement "d'Edimburg" o "d'Escòcia"; sempre ha d'afegir un aclariment, un afegitó: "... però la meva mare és italiana" o "... però soc mig italiana". 

[...] Era conscient que hi havia alguna cosa en ella que no anava a l'hora: l'aspecte que tenia, o, potser, el color fosc de la pell, la manera com parlava o es comportava o les coses que deia. No podia concretar exactament què era. Però quan els professors i els amics dels pares li preguntaven, amb curiositat, amb altivesa: "Què ets?", ella sabia la resposta que esperaven: "Escocesa d'orígens italians", deia obedientment." [pàg. 75].

"L'Evie només li va fer una pregunta:

- ¿És perquè t'han trencat el cap, que et tenim aquí, reina, o perquè t'han trencat el cor?

- No ho sé -va contestar la Stella-. El cor, potser.

- Això és bo -va dir l'Evie passant-se una llima per l'ungla mentre la dona de la pantalla corria per una andana-. Els cors són més fàcils de curar que els caps" [pàg. 304].







Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada